Thanks to mike for sending me this article from the swiss french newspaper. I have no idea what it says.
Recent Posts
Recent Comments
- Pirate Massa -- wtf
- Davie Jones in His Latter Years -- Wow. Before today I had never heard of FSM
- sehr gut! -- Wow. Before today I had never heard of FSM
- Lola -- Wow. Before today I had never heard of FSM
- Darwin'sMonkey -- wow seriously
- jessay -- Simply put your a fuck-nut
- Nicki -- You say you have read the Bible
- Jessay -- This is just pure bullsh**
- elvii -- Kansas School Board Responses to the Open Letter
- Mac N. Cheez -- holy shit quit being such pussys
Contribute
The Church of the FSM is looking for content. Details here
RSS Feeds
Support the Cause
Purchase the Gospel
An elaborate spoof on Intelligent Design, The Gospel of the Flying Spaghetti Monster is neither too elaborate nor too spoofy to succeed in nailing the fallacies of ID. It's even wackier than Jonathan Swift's suggestion that the Irish eat their children as a way to keep them from being a burden, and it may offend just as many people, but Henderson, described elsewhere as a 25-year-old "out-of-work physics major," puts satire to the same serious use that Swift did. Oh, yes, it is very funny. -- Scientific American
Misc.










swizzerland is a political island, is not member of the eu and therefore they still have their swiss francs as currency.
funny you call it “old money” as no one here in .eu would call the euro “new money” *g*
@thalassophobic: the fundis you are talking about have their own foreign language: latin!
@Any other wierd tounges out there?
german: eine stripperinnenfabrik und ein biervulkan
hungarian:egy prostituálta gyár es egy söri vulkán
and italian: una fabbrica dell’estrattore e un vulcano della birra
Arrrrgh!
una fabbrica dell’estrattore e un vulcano della birra!!!
Now that’s music to my ears!
CC
@ enzoo, the euro isn’t called new money, but in Ireland at any rate, the punt would be considered old, now that it’s been replaced
egy prostituálta gyár es egy söri vulkán
translated back into English this comes out as
Whore omlette and a poor old Mr. Spock omlette too!
@enzoo - nincs kurvak ottan
“stripper factory and beer volcano” in even more languages (we might have our gospel translated in all the world’s languages very soon if we go on like that):
.
Spanish: una fábrica de artistas de striptease y un volcán de cerveza
.
Indonesian: pabrik penari telanjang dan gunung berapi bir
.
Mandarin Chinese: 脱衣舞工厂和啤酒火山 (tuōyīwǔ hé píjiǔhǔoshān)
Oops, I forgot something in the transliteration of the Chinese translation, it should be:
tuōyīwǔgōngchǎng hé píjiǔhǔoshān
I am using Firefox now! I can see all the little weird signs that you use.
The little weird signs are Chinese characters and Latin characters with some unusual diacritics :)
Sorry enzoo - “old money” is the term my folks use to describe pre-decimal currency here, along with “proper money”. It’s obviously sunk in somehow, and resurfaced when I wrote that message.
.
@ CC - “Mr Spock omlette”! thanks for the giggle.
I know, the thing is that I was using Internet Explorer and for some reason it won’t show the signs
@Captain Codpiece - the Hungarian word for egg is tojas, so your translation is kinda, sorta, wrong. It’s more along the lines of ‘one prostitute factory and one beer-ish vulcano.’ I do believe our friend enzoo does not have the proper word for stripper…unless of course all strippers are prostitutes in Hungary.
In Portuguese: uma fábrica do strip-teaser e um vulcão da cerveja
And in my own native language: een stripperfabriek en een biervulkaan.
The italian version is wrong as well, since stripper should translate into “spogliarelliste” and not to “estrattore”, which is a machine used in the metallurgy sector (don´t know where did you get that from…?). Hence the correct version is:
Una fabbrica di spogliarelliste ed un vulcano di birra
I’m swiss (french speaking), and this article helped me discovering The Truth.
So I founded a branch of the Church half an hour later, at http://www.pastafarisme.org.
The original article can be read here, and you can translate it with Google for even more fun :
http://www.lematin.ch/pages/home/actu/monde/actu_monde__1?contenu=310164
Another solution would be to learn french, but this means learning something about the rest of the world …
sorry about the inaccurateness, i did my (obviousley poor) best, since both hungarian and italian are not my native languages; but you can be sure, that the german translation is correct :-)
…
@jenny - here in austria we sometimes say “real money” meaning our former curreny before the euro, the “schilling”, and i remember i heard that in germany too ;-)
Una Fábrica de desnudistas y un volcán de cerveza! OOOOHHH si!
@ enzoo
deine Übersetzung ist nur fast korrekt, Nomen werden groß geschrieben :p
eine Stripperinnenfabrik und ein Biervulkan
tut mir Leid wenn ich so pedantisch bin :D
@admiral chiflado
mit der eigenen muttersprache darf man grosszügig sein, oder? ich jedenfalls schreibe privat nur noch klein und ohne ß - sind wir nicht alle piraten? eben. :-D