Translation

The Church of the FSM has gone fully international – the website is now available in English, German, Spanish, French, Italian, Portugese, Japanese, Korean, and Chinese.

I’m still working the bugs out, but you can translate any page by clicking the appropriate flag on the top of the sidebar to your right.

44 Responses to “Translation”
  1. 1 - Fish - Sep 29th, 2006

    Very very cool

    Like or Dislike: Thumb up 0 Thumb down 0

  2. 2 - Ian Barker - Sep 29th, 2006

    Das ist sehr gut.

    Like or Dislike: Thumb up 0 Thumb down 0

  3. 3 - Bill Harzia - Sep 29th, 2006

    You have done so much to bring His word throughout the world. And even without a sword.

    Like or Dislike: Thumb up 0 Thumb down 0

  4. 4 - Black Beard - Sep 29th, 2006

    Man, had me scared for a while! The french translation of Bob’s message read

    “The Church of the FSM has VANISHED…”

    Thank our Great and Holy Starchness that it ain’t true! Otherwise, cool feature!

    Like or Dislike: Thumb up 0 Thumb down 0

  5. 5 - Bratstarman - Sep 29th, 2006

    There is even evidence of the FSM on Mars!

    http://bratstarman.blogspot.com

    Like or Dislike: Thumb up 0 Thumb down 0

  6. 6 - Mike - Sep 29th, 2006

    Just had to tell you, I went to read “The Gospel of the Flying Spaghetti Monster” for a book report in school. Of course, it was 9 pages too short and my teacher denied me the chance to report my book to the class. Now, next book you write, and you MUST write a next book. You should totally make it over 175 pages just so every misled student out there will be able to further educate people about FSMism. Wait! Maybe like 250 pages instead, because by the time your finished hopefully i’ll be considered a higher educated misled student by then and wanted by ‘the people who make decisions’ to read something around that specified number, which wouldn’t even exist had ‘the people who make decisions’ decided it did.

    Anddd Thanks for the read :)

    Gooood Day!

    Like or Dislike: Thumb up 0 Thumb down 0

  7. 7 - pastaman - Sep 29th, 2006

    in spanish, FSM would be monstruo de espageti volador o monstruo volador de espageti?

    Like or Dislike: Thumb up 0 Thumb down 0

  8. 8 - djjack - Sep 29th, 2006

    This is so cool. Now I can be sarcastic in other languages!

    Like or Dislike: Thumb up 0 Thumb down 0

  9. 9 - Leon - Sep 30th, 2006

    eh bobby….

    The translation in Chinese is not right at all.
    For example, it translated your name in the end “-bobby” as soccer..

    It sounded like it was put through babelfish.
    In general…the sentences can’t be read at all for they didn’t make sense….

    –Leon, a new member of FSM church

    Like or Dislike: Thumb up 0 Thumb down 0

  10. 10 - Wolfgang - Sep 30th, 2006

    These computer translations are completely crap and make this very serious religion a laughing stock. May the FSM descend upon you and allow to speak in tongues properly.

    Like or Dislike: Thumb up 0 Thumb down 0

  11. 11 - basicdesign - Sep 30th, 2006

    ”May the FSM descend upon you and allow to speak in tongues properly”: now that IS cool. I hope Bobby’s gonna do something kwik about this chinese translation. Seeing how they treat even google, looks like they need serious educating. May the FSM descend upon them and … smother the recalcitrants in pasta, for example?

    Like or Dislike: Thumb up 0 Thumb down 0

  12. 12 - Stri - Sep 30th, 2006

    Well done on the new site, looks very professional Bob. Keep up the good work.
    On a different note entirely I’d like to bring your attention to this film which although not directly related, still brings attention to a disturbing trend in education and religion.

    It’s called ‘Jesus Camp’

    http://www.imdb.com/title/tt0486358

    Like or Dislike: Thumb up 0 Thumb down 0

  13. 13 - Rodrigo - Oct 1st, 2006

    Regarding the Spanish translation:

    “Monstruo de Espagueti Volador” is more appropiate.

    ¡Salve el Gran Monstruo de Espagueti Volador!

    Hail the Great Flying Spaguetti Monster!

    Like or Dislike: Thumb up 0 Thumb down 0

  14. 14 - pastaman - Oct 1st, 2006

    Lo sabia!…
    Rodrigo, si vives en méxico checa el foro en reuniones.

    Like or Dislike: Thumb up 0 Thumb down 0

  15. 15 - Wu - Oct 2nd, 2006

    Just to make it count, Chinese “translation” can’t be understood at all. Starting from the headline: Church-every week-fly-weird-beast. I think it should be Feixing lamian mogui jiaotang (飞行拉面魔鬼教堂) but I’m no native speaker… Anyway, hope you fix it soon.

    Like or Dislike: Thumb up 0 Thumb down 0

  16. 16 - Leon - Oct 2nd, 2006

    拉麵 is ramen (hand stretched noodles) and spaghettiis 義大利麵 or 通心麵. 魔鬼 is devil, and not monster. (monster=怪獸). 教堂 usually refers to the physical building of the church, so instead, 教會 would be more proper.

    I think it should be 飛天義大利麵怪獸, for (FSM)
    or 飛天通心麵怪獸, either one would work.

    so, the church of Flying spaghetti monster would be 飛天義大利麵怪獸教會

    Like or Dislike: Thumb up 0 Thumb down 0

  17. 17 - puffaliaz - Oct 2nd, 2006

    i hate not having language packs installed. everything i see are ?????????? ??????? ????? …

    Like or Dislike: Thumb up 0 Thumb down 0

  18. 18 - Ncik666 - Oct 2nd, 2006

    i can see it, just don’t have any idea what it means, though i would like too. Anyway thanks to all the asians (don’t hurt me, least offensive way to put it I know) and other ethnicities who are helping. I know one language and thats gibberish so glad to see other people are of some use

    Like or Dislike: Thumb up 0 Thumb down 0

  19. 19 - puffaliaz - Oct 2nd, 2006

    I know English, and am pretty good in Italian, and am learning a bit of German.

    Like or Dislike: Thumb up 0 Thumb down 0

  20. 20 - Cari’s mom - Oct 2nd, 2006

    Hahahaha, I used http://www.freetranslation.com to translate a school newsletter last year, and the phrase “school boosters club” translated to “los motores auxiliares de propulsión de la escuela golpean,” which as near as I can tell means “the school’s auxiliary propulsion devices clubbed” (’clubbed’ as a verb).

    So here’s how we look at the faulty translations: 1) they’re probably really funny, 2) if FSM wants His Word translated accurately, He’ll take steps to ensure it, and 3) kinda makes you wonder about the accuracy of the Judeo-Christian Bible translations, eh?

    Like or Dislike: Thumb up 0 Thumb down 0

  21. 21 - henderob - Oct 2nd, 2006
  22. 22 - Karlos - Oct 3rd, 2006

    Why not translate it to the holy language of Pastasian?

    Like or Dislike: Thumb up 0 Thumb down 0

  23. 23 - tonnyx - Oct 4th, 2006

    I am from Germany and the German that is created here (by PC I am sure, not by Humans), reminds strongly of the wisdom of fortune cookies. Highly cryptic, almost without any sense. If you really try and read word by word with due care and thought it is possible to catch the general meaning, but you could also be totally misled.

    Anyway, this is the most genious idea the FSM has ever feed its prophet with: Bring in a little random generator in this holy story. Make enough room for differing interpretations of HIS word.

    Quite probably, (in some decades – sorry we’re in www-times now) in some days we will have a schism with the fundamentalists believing only the true English word. The more relaxed believers will agree to almost anything that sounds weird and all the same scientifically proved.

    Like or Dislike: Thumb up 0 Thumb down 0

  24. 24 - Wu - Oct 4th, 2006

    @Leon
    Well, I did have a dilemma for 魔鬼 vs. 怪兽 (since the dictionary and some guys here in Beijing say both are OK :)). The difference between 拉面 and Spaghetti was quite clear from the start, but I wanted to add some local flavour. And isn’t RAmen a sacred word of Pastafarianism? ;)

    @Guys-without-language-packs
    Sorry, but pinyin is just not good enough :)

    Like or Dislike: Thumb up 0 Thumb down 0

  25. 25 - Toni Riga - Oct 4th, 2006

    dARRRHHH,

    Now if’n only ye’ could get it translated in ta pirate.

    Like or Dislike: Thumb up 0 Thumb down 0

  26. 26 - e. - Oct 4th, 2006

    the german translation is hilarious :)

    Like or Dislike: Thumb up 0 Thumb down 0

  27. 27 - Volkan Özcan - Oct 5th, 2006

    Good idea.

    Can We translate to Turkish? We are some high school students…

    Like or Dislike: Thumb up 0 Thumb down 0

  28. 28 - THE believer - Oct 8th, 2006

    the TRUTH does not need any language!!! simply believe!

    Like or Dislike: Thumb up 0 Thumb down 0

  29. 29 - Phil - Oct 9th, 2006

    About the french version… sorry, but it’s awfull…

    That thing as been translated by an automatic web translator thingy.

    French is a tough language even for the french speaking people.

    I for one read the whole site in english and I understand and approve all that’s been said/ done, but when I read it in french, it doesn’t make any sense… so for the sake of this great site and religion (hehe), you should reconsider posting something this bad.

    This is by no mean a critic of the religion, it’s just that it plain doesn’t make sense in the french version.

    I strongly suggest finding a real human that speak, read and write french to translate this.

    Keep up the great work,

    Phil, from Canada

    Like or Dislike: Thumb up 0 Thumb down 0

  30. 30 - Captain Mo - Oct 10th, 2006

    Hey the translation however is a bit funny (I can only comment on the german translation)… I wouldn´t translate flying Spaghetti Monster with “Fliegen-Isolationsschlauch-Monsters” That is a really weird translation. I´d say “das Fliegende Spaghetti Monster” fits a lot better ;-) BUT I have to say that it is a great thing that FSMism is published internationally now, and I hope it will overcome the prejudices and stand strong against the ones who want it to hit the dust!!!

    The german pastafarian community is growing and growing together, I am hoping that there will be a german translation of the Gospel either anytime soon!

    best wishes, a fellow german pastafarian

    Like or Dislike: Thumb up 0 Thumb down 0

  31. 31 - whizzo - Oct 12th, 2006

    the german translation is automated, so don’t expect to much… i have just ordered an english copy, though i too speak german as first language.

    Like or Dislike: Thumb up 0 Thumb down 0

  32. 32 - Julia - Oct 17th, 2006

    Ich finde die deutsche Webseite sehr gelungen, zumal ich nun auch einige neue Wörter und Redewendungen lernen konnte und noch einmal die Gelegenheit hatte, meine Grammatik vollkommen zu überdenken :)
    Heute gibts erstma Pasta, zu Seinen Ehren versteht sich.

    Now I’m at least trying to translate this to all non-german-speaking people outside:
    (I’m quite sorry that my foreign language skills are that bad)

    I really like the german webpage, even enabling me to learn new words and expressions and offering the opportunity to totally rethink the german grammar :)
    Today I’m going to eat pasta for sure, due to his merits that’s the minimum I can do.

    Like or Dislike: Thumb up 0 Thumb down 0

  33. 33 - Dominic - Oct 18th, 2006

    Please get rid of the German website. It’s just too embarrassing. Find someone who can translate English to German, but do not use machine translation. It simply does not work.

    Like or Dislike: Thumb up 0 Thumb down 0

  34. 34 - Lorenzo - Oct 18th, 2006

    I’m italian and I tried to read the italian version of your website but it’s impossible to read! There isn’t one right word in the whole text! Who translated it? It’s horrible!
    P.S: I’m sorry if my english isn’t right

    Like or Dislike: Thumb up 0 Thumb down 0

  35. 35 - Lise - Oct 18th, 2006

    Hello Fellow/Fellah Pastafarians,

    As a recent convert who also happens to be a bilingual poet and writer, I beg that you remove your French translation of “Church of the Flying Spaghetti Monster” – at least the title. Check any French/English dictionary and you will see that the word “gaine” (as in “Eglise du monstre de gaine de vol”, the title page for your French website) comes from the Latin for vagina and means anything from a sheath to a corset. It also means to contain and restrain (as in girdle). I doubt that’s what Pastafarianism is all about!!

    As the word ’spaghetti’ is also a legitimate French word, why not just translate it as “Eglise du monstre de spaghetti volant”. That would be an accurate translation.

    To further correct this unwittingly (I’m sure) mysoginistic post, I have been inspired to write an “Ode to the Flying Spaghetti Monster’s Mother” which I will send to you upon completion. Till then, Niddle, Noddle, Noo, RAmen.

    Like or Dislike: Thumb up 0 Thumb down 0

  36. 36 - The Aussie - Oct 20th, 2006

    Hmmm, so I think we can all agree then.
    .
    Automated translations suck.

    Like or Dislike: Thumb up 0 Thumb down 0

  37. 37 - Shaun - Oct 21st, 2006

    I thought it they were real translations until I read the Spanish version. First it was “separate the word” instead of “spread the word” when it went on to say “Pastafarians believes” because the automated “translator” didn’t recognize Pastafarians (pastafarianos) as a real word so it was assumed to be singular. I stopped there. Isn’t there someone who could do a translation of the site?

    Like or Dislike: Thumb up 0 Thumb down 0

  38. 38 - pastaman - Oct 26th, 2006

    just made the mexican church of the FSM!
    I’m translating the open letter right now, it will be up soon!

    Link: http://mev-mexico.blogspot.com/

    Like or Dislike: Thumb up 0 Thumb down 0

  39. 39 - J - Oct 26th, 2006

    Bravo, pastaman!

    Like or Dislike: Thumb up 0 Thumb down 0

  40. 40 - One Eyed Jack - Oct 27th, 2006

    To be a proper religion, the teachings of the FSM should go through multiple translations, including all the inevitable errors. It’s not a real religion until the original meaning has been completely lost.
    .
    When you are done, pastaman, I recommend you have someone translate your site from Spanish into German, German into Russian, Russian into Chinese, Chinese into Italian, Italian into French, and finally back into English. I would love to see what the final translation looks like.
    .
    Keep up the good work.
    .
    OEJ

    Like or Dislike: Thumb up 0 Thumb down 0

  41. 41 - J - Oct 27th, 2006

    OEJ,
    .
    Exactly right. By the time that’s done, we should have sufficiently settled the details of Pastafarianese to allow a translation into The Holy Tongue, before executing a final swithc back to English.
    .
    Then it’ll be up to a future theologian one day, pondering the incomprehensible Noodly Book, to receive a surprise visit from an angel-hair-pasta-haired angel, causing him/her to spill a can of alphabetti-spaghetti and thereby reveal unto himself a divinely-inspired means of decoding the sacred test. The Prophet of Neo-Pastafarianism!
    .
    (That’s it. Three weeks on this site and my brain is officially ravioli)

    Like or Dislike: Thumb up 0 Thumb down 0

  42. 42 - jo n her widom speakin out dudes! - Jan 10th, 2007

    lol dudes! n the ironic thing is that the mesage saying ‘we now have the facilities to translate to other languages’,
    if some1 NEEDS to translate, they arent english speakin, so cant even read that meassge.
    am i the only 1 thats picked up on this? lol

    jo x x x

    Like or Dislike: Thumb up 0 Thumb down 0

  43. 43 - Etay - Jul 23rd, 2007

    Nicely done, Bobby. Now I know what that guy who pretends to know German is saying!
    You need to include lolcode, though.

    Like or Dislike: Thumb up 0 Thumb down 0

  44. 44 - Dan - Oct 24th, 2008

    What ever happened to the translations? Did they die?

    Like or Dislike: Thumb up 0 Thumb down 0

Leave a Reply

Contribute

The Church of the FSM is always looking for content. Details here




Support the Cause

The Church is funded entirely by your purchases of FSM merchandise. Thank you for your support.




Purchase the Gospel

Purchase from Amazon.com

Purchase from BN.com

An elaborate spoof on Intelligent Design, The Gospel of the Flying Spaghetti Monster is neither too elaborate nor too spoofy to succeed in nailing the fallacies of ID. It's even wackier than Jonathan Swift's suggestion that the Irish eat their children as a way to keep them from being a burden, and it may offend just as many people, but Henderson, described elsewhere as a 25-year-old "out-of-work physics major," puts satire to the same serious use that Swift did. Oh, yes, it is very funny. -- Scientific American




Give





Propaganda Buttons

Add these buttons to your site:







Miscellaneous

Bobby's Blog

Contact Bobby: Contact Me

Website monitor by Killerwebstats.com




Support the Arts:

Fine art taco photography





Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike 3.0 License. This means you're free to use the content but not sell it. More Details