The Church of the FSM has gone fully international - the website is now available in English, German, Spanish, French, Italian, Portugese, Japanese, Korean, and Chinese.
I’m still working the bugs out, but you can translate any page by clicking the appropriate flag on the top of the sidebar to your right.










Very very cool
Das ist sehr gut.
You have done so much to bring His word throughout the world. And even without a sword.
Man, had me scared for a while! The french translation of Bob’s message read
“The Church of the FSM has VANISHED…”
Thank our Great and Holy Starchness that it ain’t true! Otherwise, cool feature!
There is even evidence of the FSM on Mars!
http://bratstarman.blogspot.com
Just had to tell you, I went to read “The Gospel of the Flying Spaghetti Monster” for a book report in school. Of course, it was 9 pages too short and my teacher denied me the chance to report my book to the class. Now, next book you write, and you MUST write a next book. You should totally make it over 175 pages just so every misled student out there will be able to further educate people about FSMism. Wait! Maybe like 250 pages instead, because by the time your finished hopefully i’ll be considered a higher educated misled student by then and wanted by ‘the people who make decisions’ to read something around that specified number, which wouldn’t even exist had ‘the people who make decisions’ decided it did.
Anddd Thanks for the read :)
Gooood Day!
in spanish, FSM would be monstruo de espageti volador o monstruo volador de espageti?
This is so cool. Now I can be sarcastic in other languages!
eh bobby….
The translation in Chinese is not right at all.
For example, it translated your name in the end “-bobby” as soccer..
It sounded like it was put through babelfish.
In general…the sentences can’t be read at all for they didn’t make sense….
–Leon, a new member of FSM church
These computer translations are completely crap and make this very serious religion a laughing stock. May the FSM descend upon you and allow to speak in tongues properly.
”May the FSM descend upon you and allow to speak in tongues properly”: now that IS cool. I hope Bobby’s gonna do something kwik about this chinese translation. Seeing how they treat even google, looks like they need serious educating. May the FSM descend upon them and … smother the recalcitrants in pasta, for example?
Well done on the new site, looks very professional Bob. Keep up the good work.
On a different note entirely I’d like to bring your attention to this film which although not directly related, still brings attention to a disturbing trend in education and religion.
It’s called ‘Jesus Camp’
http://www.imdb.com/title/tt0486358
Regarding the Spanish translation:
“Monstruo de Espagueti Volador” is more appropiate.
¡Salve el Gran Monstruo de Espagueti Volador!
Hail the Great Flying Spaguetti Monster!
Lo sabia!…
Rodrigo, si vives en méxico checa el foro en reuniones.
Just to make it count, Chinese “translation” can’t be understood at all. Starting from the headline: Church-every week-fly-weird-beast. I think it should be Feixing lamian mogui jiaotang (飞行拉é¢é”é¬¼æ•™å ‚) but I’m no native speaker… Anyway, hope you fix it soon.
拉麵 is ramen (hand stretched noodles) and spaghettiis 義大利麵 or 通心麵. é”鬼 is devil, and not monster. (monster=怪ç¸). æ•™å ‚ usually refers to the physical building of the church, so instead, 教會 would be more proper.
I think it should be 飛天義大利麵怪ç¸, for (FSM)
or 飛天通心麵怪ç¸, either one would work.
so, the church of Flying spaghetti monster would be é£›å¤©ç¾©å¤§åˆ©éºµæ€ªç¸æ•™æœƒ
i hate not having language packs installed. everything i see are ?????????? ??????? ????? …
i can see it, just don’t have any idea what it means, though i would like too. Anyway thanks to all the asians (don’t hurt me, least offensive way to put it I know) and other ethnicities who are helping. I know one language and thats gibberish so glad to see other people are of some use
I know English, and am pretty good in Italian, and am learning a bit of German.
Hahahaha, I used www.freetranslation.com to translate a school newsletter last year, and the phrase “school boosters club” translated to “los motores auxiliares de propulsión de la escuela golpean,” which as near as I can tell means “the school’s auxiliary propulsion devices clubbed” (’clubbed’ as a verb).
So here’s how we look at the faulty translations: 1) they’re probably really funny, 2) if FSM wants His Word translated accurately, He’ll take steps to ensure it, and 3) kinda makes you wonder about the accuracy of the Judeo-Christian Bible translations, eh?