Translation

The Church of the FSM has gone fully international - the website is now available in English, German, Spanish, French, Italian, Portugese, Japanese, Korean, and Chinese.

I’m still working the bugs out, but you can translate any page by clicking the appropriate flag on the top of the sidebar to your right.

43 Responses to “Translation”


Pages: [1] 2 3 » Show All

  1. 1 Fish Sep 29th, 2006 at 1:29 pm

    Very very cool

  2. 2 Ian Barker Sep 29th, 2006 at 1:30 pm

    Das ist sehr gut.

  3. 3 Bill Harzia Sep 29th, 2006 at 1:54 pm

    You have done so much to bring His word throughout the world. And even without a sword.

  4. 4 Black Beard Sep 29th, 2006 at 2:12 pm

    Man, had me scared for a while! The french translation of Bob’s message read

    “The Church of the FSM has VANISHED…”

    Thank our Great and Holy Starchness that it ain’t true! Otherwise, cool feature!

  5. 5 Bratstarman Sep 29th, 2006 at 2:26 pm

    There is even evidence of the FSM on Mars!

    http://bratstarman.blogspot.com

  6. 6 Mike Sep 29th, 2006 at 5:31 pm

    Just had to tell you, I went to read “The Gospel of the Flying Spaghetti Monster” for a book report in school. Of course, it was 9 pages too short and my teacher denied me the chance to report my book to the class. Now, next book you write, and you MUST write a next book. You should totally make it over 175 pages just so every misled student out there will be able to further educate people about FSMism. Wait! Maybe like 250 pages instead, because by the time your finished hopefully i’ll be considered a higher educated misled student by then and wanted by ‘the people who make decisions’ to read something around that specified number, which wouldn’t even exist had ‘the people who make decisions’ decided it did.

    Anddd Thanks for the read :)

    Gooood Day!

  7. 7 pastaman Sep 29th, 2006 at 5:55 pm

    in spanish, FSM would be monstruo de espageti volador o monstruo volador de espageti?

  8. 8 djjack Sep 29th, 2006 at 6:16 pm

    This is so cool. Now I can be sarcastic in other languages!

  9. 9 Leon Sep 30th, 2006 at 12:05 pm

    eh bobby….

    The translation in Chinese is not right at all.
    For example, it translated your name in the end “-bobby” as soccer..

    It sounded like it was put through babelfish.
    In general…the sentences can’t be read at all for they didn’t make sense….

    –Leon, a new member of FSM church

  10. 10 Wolfgang Sep 30th, 2006 at 2:00 pm

    These computer translations are completely crap and make this very serious religion a laughing stock. May the FSM descend upon you and allow to speak in tongues properly.

  11. 11 basicdesign Sep 30th, 2006 at 4:18 pm

    ”May the FSM descend upon you and allow to speak in tongues properly”: now that IS cool. I hope Bobby’s gonna do something kwik about this chinese translation. Seeing how they treat even google, looks like they need serious educating. May the FSM descend upon them and … smother the recalcitrants in pasta, for example?

  12. 12 Stri Sep 30th, 2006 at 4:48 pm

    Well done on the new site, looks very professional Bob. Keep up the good work.
    On a different note entirely I’d like to bring your attention to this film which although not directly related, still brings attention to a disturbing trend in education and religion.

    It’s called ‘Jesus Camp’

    http://www.imdb.com/title/tt0486358

  13. 13 Rodrigo Oct 1st, 2006 at 12:43 pm

    Regarding the Spanish translation:

    “Monstruo de Espagueti Volador” is more appropiate.

    ¡Salve el Gran Monstruo de Espagueti Volador!

    Hail the Great Flying Spaguetti Monster!

  14. 14 pastaman Oct 1st, 2006 at 2:07 pm

    Lo sabia!…
    Rodrigo, si vives en méxico checa el foro en reuniones.

  15. 15 Wu Oct 2nd, 2006 at 4:04 am

    Just to make it count, Chinese “translation” can’t be understood at all. Starting from the headline: Church-every week-fly-weird-beast. I think it should be Feixing lamian mogui jiaotang (飞行拉面魔鬼教堂) but I’m no native speaker… Anyway, hope you fix it soon.

  16. 16 Leon Oct 2nd, 2006 at 9:43 am

    拉麵 is ramen (hand stretched noodles) and spaghettiis 義大利麵 or 通心麵. 魔鬼 is devil, and not monster. (monster=怪獸). 教堂 usually refers to the physical building of the church, so instead, 教會 would be more proper.

    I think it should be 飛天義大利麵怪獸, for (FSM)
    or 飛天通心麵怪獸, either one would work.

    so, the church of Flying spaghetti monster would be 飛天義大利麵怪獸教會

  17. 17 puffaliaz Oct 2nd, 2006 at 1:16 pm

    i hate not having language packs installed. everything i see are ?????????? ??????? ????? …

  18. 18 Ncik666 Oct 2nd, 2006 at 1:46 pm

    i can see it, just don’t have any idea what it means, though i would like too. Anyway thanks to all the asians (don’t hurt me, least offensive way to put it I know) and other ethnicities who are helping. I know one language and thats gibberish so glad to see other people are of some use

  19. 19 puffaliaz Oct 2nd, 2006 at 2:11 pm

    I know English, and am pretty good in Italian, and am learning a bit of German.

  20. 20 Cari's mom Oct 2nd, 2006 at 10:09 pm

    Hahahaha, I used www.freetranslation.com to translate a school newsletter last year, and the phrase “school boosters club” translated to “los motores auxiliares de propulsión de la escuela golpean,” which as near as I can tell means “the school’s auxiliary propulsion devices clubbed” (’clubbed’ as a verb).

    So here’s how we look at the faulty translations: 1) they’re probably really funny, 2) if FSM wants His Word translated accurately, He’ll take steps to ensure it, and 3) kinda makes you wonder about the accuracy of the Judeo-Christian Bible translations, eh?

Pages: [1] 2 3 » Show All

Leave a Reply

Connect with other Pastafarians

Recent Comments

Propaganda Buttons

Add these buttons to your site:



Contribute

The Church of the FSM is looking for content. Details here

Support the Cause

The Church is funded entirely by your purchases of FSM merchandise. Thank you for your support.

Purchase the Gospel

An elaborate spoof on Intelligent Design, The Gospel of the Flying Spaghetti Monster is neither too elaborate nor too spoofy to succeed in nailing the fallacies of ID. It's even wackier than Jonathan Swift's suggestion that the Irish eat their children as a way to keep them from being a burden, and it may offend just as many people, but Henderson, described elsewhere as a 25-year-old "out-of-work physics major," puts satire to the same serious use that Swift did. Oh, yes, it is very funny. -- Scientific American

Misc.

Bobby's Personal Blog

Contact Bobby: Contact Me


Website monitor by Killerwebstats.com

 

Support the Arts:

Fine art taco photography



Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike 3.0 License. This means you're free to use the content but not sell it. More Details