Translation

The Church of the FSM has gone fully international - the website is now available in English, German, Spanish, French, Italian, Portugese, Japanese, Korean, and Chinese.

I’m still working the bugs out, but you can translate any page by clicking the appropriate flag on the top of the sidebar to your right.

43 Responses to “Translation”

  1. 1 - September 29th, 2006 at 1:29 pm - Fish Says:

    Very very cool

  2. 2 - September 29th, 2006 at 1:30 pm - Ian Barker Says:

    Das ist sehr gut.

  3. 3 - September 29th, 2006 at 1:54 pm - Bill Harzia Says:

    You have done so much to bring His word throughout the world. And even without a sword.

  4. 4 - September 29th, 2006 at 2:12 pm - Black Beard Says:

    Man, had me scared for a while! The french translation of Bob’s message read

    “The Church of the FSM has VANISHED…”

    Thank our Great and Holy Starchness that it ain’t true! Otherwise, cool feature!

  5. 5 - September 29th, 2006 at 2:26 pm - Bratstarman Says:

    There is even evidence of the FSM on Mars!

    http://bratstarman.blogspot.com

  6. 6 - September 29th, 2006 at 5:31 pm - Mike Says:

    Just had to tell you, I went to read “The Gospel of the Flying Spaghetti Monster” for a book report in school. Of course, it was 9 pages too short and my teacher denied me the chance to report my book to the class. Now, next book you write, and you MUST write a next book. You should totally make it over 175 pages just so every misled student out there will be able to further educate people about FSMism. Wait! Maybe like 250 pages instead, because by the time your finished hopefully i’ll be considered a higher educated misled student by then and wanted by ‘the people who make decisions’ to read something around that specified number, which wouldn’t even exist had ‘the people who make decisions’ decided it did.

    Anddd Thanks for the read :)

    Gooood Day!

  7. 7 - September 29th, 2006 at 5:55 pm - pastaman Says:

    in spanish, FSM would be monstruo de espageti volador o monstruo volador de espageti?

  8. 8 - September 29th, 2006 at 6:16 pm - djjack Says:

    This is so cool. Now I can be sarcastic in other languages!

  9. 9 - September 30th, 2006 at 12:05 pm - Leon Says:

    eh bobby….

    The translation in Chinese is not right at all.
    For example, it translated your name in the end “-bobby” as soccer..

    It sounded like it was put through babelfish.
    In general…the sentences can’t be read at all for they didn’t make sense….

    –Leon, a new member of FSM church

  10. 10 - September 30th, 2006 at 2:00 pm - Wolfgang Says:

    These computer translations are completely crap and make this very serious religion a laughing stock. May the FSM descend upon you and allow to speak in tongues properly.

  11. 11 - September 30th, 2006 at 4:18 pm - basicdesign Says:

    ”May the FSM descend upon you and allow to speak in tongues properly”: now that IS cool. I hope Bobby’s gonna do something kwik about this chinese translation. Seeing how they treat even google, looks like they need serious educating. May the FSM descend upon them and … smother the recalcitrants in pasta, for example?

  12. 12 - September 30th, 2006 at 4:48 pm - Stri Says:

    Well done on the new site, looks very professional Bob. Keep up the good work.
    On a different note entirely I’d like to bring your attention to this film which although not directly related, still brings attention to a disturbing trend in education and religion.

    It’s called ‘Jesus Camp’

    http://www.imdb.com/title/tt0486358

  13. 13 - October 1st, 2006 at 12:43 pm - Rodrigo Says:

    Regarding the Spanish translation:

    “Monstruo de Espagueti Volador” is more appropiate.

    ¡Salve el Gran Monstruo de Espagueti Volador!

    Hail the Great Flying Spaguetti Monster!

  14. 14 - October 1st, 2006 at 2:07 pm - pastaman Says:

    Lo sabia!…
    Rodrigo, si vives en méxico checa el foro en reuniones.

  15. 15 - October 2nd, 2006 at 4:04 am - Wu Says:

    Just to make it count, Chinese “translation” can’t be understood at all. Starting from the headline: Church-every week-fly-weird-beast. I think it should be Feixing lamian mogui jiaotang (飞行拉面魔鬼教堂) but I’m no native speaker… Anyway, hope you fix it soon.

  16. 16 - October 2nd, 2006 at 9:43 am - Leon Says:

    拉麵 is ramen (hand stretched noodles) and spaghettiis 義大利麵 or 通心麵. 魔鬼 is devil, and not monster. (monster=怪獸). 教堂 usually refers to the physical building of the church, so instead, 教會 would be more proper.

    I think it should be 飛天義大利麵怪獸, for (FSM)
    or 飛天通心麵怪獸, either one would work.

    so, the church of Flying spaghetti monster would be 飛天義大利麵怪獸教會

  17. 17 - October 2nd, 2006 at 1:16 pm - puffaliaz Says:

    i hate not having language packs installed. everything i see are ?????????? ??????? ????? …

  18. 18 - October 2nd, 2006 at 1:46 pm - Ncik666 Says:

    i can see it, just don’t have any idea what it means, though i would like too. Anyway thanks to all the asians (don’t hurt me, least offensive way to put it I know) and other ethnicities who are helping. I know one language and thats gibberish so glad to see other people are of some use

  19. 19 - October 2nd, 2006 at 2:11 pm - puffaliaz Says:

    I know English, and am pretty good in Italian, and am learning a bit of German.

  20. 20 - October 2nd, 2006 at 10:09 pm - Cari's mom Says:

    Hahahaha, I used www.freetranslation.com to translate a school newsletter last year, and the phrase “school boosters club” translated to “los motores auxiliares de propulsión de la escuela golpean,” which as near as I can tell means “the school’s auxiliary propulsion devices clubbed” (’clubbed’ as a verb).

    So here’s how we look at the faulty translations: 1) they’re probably really funny, 2) if FSM wants His Word translated accurately, He’ll take steps to ensure it, and 3) kinda makes you wonder about the accuracy of the Judeo-Christian Bible translations, eh?

  21. 21 - October 2nd, 2006 at 10:17 pm - henderob Says:

  22. 22 - October 3rd, 2006 at 6:53 am - Karlos Says:

    Why not translate it to the holy language of Pastasian?

  23. 23 - October 4th, 2006 at 5:32 am - tonnyx Says:

    I am from Germany and the German that is created here (by PC I am sure, not by Humans), reminds strongly of the wisdom of fortune cookies. Highly cryptic, almost without any sense. If you really try and read word by word with due care and thought it is possible to catch the general meaning, but you could also be totally misled.

    Anyway, this is the most genious idea the FSM has ever feed its prophet with: Bring in a little random generator in this holy story. Make enough room for differing interpretations of HIS word.

    Quite probably, (in some decades - sorry we’re in www-times now) in some days we will have a schism with the fundamentalists believing only the true English word. The more relaxed believers will agree to almost anything that sounds weird and all the same scientifically proved.

  24. 24 - October 4th, 2006 at 5:50 am - Wu Says:

    @Leon
    Well, I did have a dilemma for 魔鬼 vs. 怪兽 (since the dictionary and some guys here in Beijing say both are OK :)). The difference between 拉面 and Spaghetti was quite clear from the start, but I wanted to add some local flavour. And isn’t RAmen a sacred word of Pastafarianism? ;)

    @Guys-without-language-packs
    Sorry, but pinyin is just not good enough :)

  25. 25 - October 4th, 2006 at 6:05 am - Toni Riga Says:

    dARRRHHH,

    Now if’n only ye’ could get it translated in ta pirate.

  26. 26 - October 4th, 2006 at 9:52 am - e. Says:

    the german translation is hilarious :)

  27. 27 - October 5th, 2006 at 10:50 am - Volkan Özcan Says:

    Good idea.

    Can We translate to Turkish? We are some high school students…

  28. 28 - October 8th, 2006 at 3:51 am - THE believer Says:

    the TRUTH does not need any language!!! simply believe!

  29. 29 - October 9th, 2006 at 2:07 pm - Phil Says:

    About the french version… sorry, but it’s awfull…

    That thing as been translated by an automatic web translator thingy.

    French is a tough language even for the french speaking people.

    I for one read the whole site in english and I understand and approve all that’s been said/ done, but when I read it in french, it doesn’t make any sense… so for the sake of this great site and religion (hehe), you should reconsider posting something this bad.

    This is by no mean a critic of the religion, it’s just that it plain doesn’t make sense in the french version.

    I strongly suggest finding a real human that speak, read and write french to translate this.

    Keep up the great work,

    Phil, from Canada

  30. 30 - October 10th, 2006 at 6:39 am - Captain Mo Says:

    Hey the translation however is a bit funny (I can only comment on the german translation)… I wouldn´t translate flying Spaghetti Monster with “Fliegen-Isolationsschlauch-Monsters” That is a really weird translation. I´d say “das Fliegende Spaghetti Monster” fits a lot better ;-) BUT I have to say that it is a great thing that FSMism is published internationally now, and I hope it will overcome the prejudices and stand strong against the ones who want it to hit the dust!!!

    The german pastafarian community is growing and growing together, I am hoping that there will be a german translation of the Gospel either anytime soon!

    best wishes, a fellow german pastafarian

  31. 31 - October 12th, 2006 at 3:47 am - whizzo Says:

    the german translation is automated, so don’t expect to much… i have just ordered an english copy, though i too speak german as first language.

  32. 32 - October 17th, 2006 at 1:05 am - Julia Says:

    Ich finde die deutsche Webseite sehr gelungen, zumal ich nun auch einige neue Wörter und Redewendungen lernen konnte und noch einmal die Gelegenheit hatte, meine Grammatik vollkommen zu überdenken :)
    Heute gibts erstma Pasta, zu Seinen Ehren versteht sich.

    Now I’m at least trying to translate this to all non-german-speaking people outside:
    (I’m quite sorry that my foreign language skills are that bad)

    I really like the german webpage, even enabling me to learn new words and expressions and offering the opportunity to totally rethink the german grammar :)
    Today I’m going to eat pasta for sure, due to his merits that’s the minimum I can do.

  33. 33 - October 18th, 2006 at 6:16 am - Dominic Says:

    Please get rid of the German website. It’s just too embarrassing. Find someone who can translate English to German, but do not use machine translation. It simply does not work.

  34. 34 - October 18th, 2006 at 12:38 pm - Lorenzo Says:

    I’m italian and I tried to read the italian version of your website but it’s impossible to read! There isn’t one right word in the whole text! Who translated it? It’s horrible!
    P.S: I’m sorry if my english isn’t right

  35. 35 - October 18th, 2006 at 7:36 pm - Lise Says:

    Hello Fellow/Fellah Pastafarians,

    As a recent convert who also happens to be a bilingual poet and writer, I beg that you remove your French translation of “Church of the Flying Spaghetti Monster” - at least the title. Check any French/English dictionary and you will see that the word “gaine” (as in “Eglise du monstre de gaine de vol”, the title page for your French website) comes from the Latin for vagina and means anything from a sheath to a corset. It also means to contain and restrain (as in girdle). I doubt that’s what Pastafarianism is all about!!

    As the word ’spaghetti’ is also a legitimate French word, why not just translate it as “Eglise du monstre de spaghetti volant”. That would be an accurate translation.

    To further correct this unwittingly (I’m sure) mysoginistic post, I have been inspired to write an “Ode to the Flying Spaghetti Monster’s Mother” which I will send to you upon completion. Till then, Niddle, Noddle, Noo, RAmen.

  36. 36 - October 20th, 2006 at 9:16 am - The Aussie Says:

    Hmmm, so I think we can all agree then.
    .
    Automated translations suck.

  37. 37 - October 21st, 2006 at 10:15 am - Shaun Says:

    I thought it they were real translations until I read the Spanish version. First it was “separate the word” instead of “spread the word” when it went on to say “Pastafarians believes” because the automated “translator” didn’t recognize Pastafarians (pastafarianos) as a real word so it was assumed to be singular. I stopped there. Isn’t there someone who could do a translation of the site?

  38. 38 - October 26th, 2006 at 5:47 pm - pastaman Says:

    just made the mexican church of the FSM!
    I’m translating the open letter right now, it will be up soon!

    Link: http://mev-mexico.blogspot.com/

  39. 39 - October 26th, 2006 at 5:51 pm - J Says:

    Bravo, pastaman!

  40. 40 - October 27th, 2006 at 4:58 am - One Eyed Jack Says:

    To be a proper religion, the teachings of the FSM should go through multiple translations, including all the inevitable errors. It’s not a real religion until the original meaning has been completely lost.
    .
    When you are done, pastaman, I recommend you have someone translate your site from Spanish into German, German into Russian, Russian into Chinese, Chinese into Italian, Italian into French, and finally back into English. I would love to see what the final translation looks like.
    .
    Keep up the good work.
    .
    OEJ

  41. 41 - October 27th, 2006 at 5:58 am - J Says:

    OEJ,
    .
    Exactly right. By the time that’s done, we should have sufficiently settled the details of Pastafarianese to allow a translation into The Holy Tongue, before executing a final swithc back to English.
    .
    Then it’ll be up to a future theologian one day, pondering the incomprehensible Noodly Book, to receive a surprise visit from an angel-hair-pasta-haired angel, causing him/her to spill a can of alphabetti-spaghetti and thereby reveal unto himself a divinely-inspired means of decoding the sacred test. The Prophet of Neo-Pastafarianism!
    .
    (That’s it. Three weeks on this site and my brain is officially ravioli)

  42. 42 - January 10th, 2007 at 7:21 am - jo n her widom speakin out dudes! Says:

    lol dudes! n the ironic thing is that the mesage saying ‘we now have the facilities to translate to other languages’,
    if some1 NEEDS to translate, they arent english speakin, so cant even read that meassge.
    am i the only 1 thats picked up on this? lol

    jo x x x

  43. 43 - July 23rd, 2007 at 5:22 am - Etay Says:

    Nicely done, Bobby. Now I know what that guy who pretends to know German is saying!
    You need to include lolcode, though.

Leave a Reply

Connect with other Pastafarians

Recent Comments

Propaganda Buttons

Add these buttons to your site:



Contribute

The Church of the FSM is looking for content. Details here

Support the Cause

The Church is funded entirely by your purchases of FSM merchandise. Thank you for your support.

Purchase the Gospel

An elaborate spoof on Intelligent Design, The Gospel of the Flying Spaghetti Monster is neither too elaborate nor too spoofy to succeed in nailing the fallacies of ID. It's even wackier than Jonathan Swift's suggestion that the Irish eat their children as a way to keep them from being a burden, and it may offend just as many people, but Henderson, described elsewhere as a 25-year-old "out-of-work physics major," puts satire to the same serious use that Swift did. Oh, yes, it is very funny. -- Scientific American

Misc.

Bobby's Personal Blog

Contact Bobby: Contact Me


Website monitor by Killerwebstats.com

 

Support the Arts:

Fine art taco photography


Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike 3.0 License. This means you're free to use the content but not sell it. More Details